怎么将中文翻译成外文
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There
be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
(1)Whataboutcallinghimrightaway?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3)Indeed,thereverseistrue
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhuman
rights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewere
forbiddentolightlamps.(增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwo
countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebig
oppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthe
mastermind.(增译注释性词语)
2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportanceto
environmentalprotection.(省译名词)
3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionand
themunicipalgovernment.(名词转动词)
(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightof
children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,our
comprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)
(4)I'mallforyouopinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
(5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
(6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman'snegligencetowardhis
environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
(7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggest
socialbenefitssuchasmedicalinsurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
Wedon'thavemuchtimeleft.Let'sgoback.(句型转换)
(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.
(名词转副词)
4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnited
States.
同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
(2)Iwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichthe
Chinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whosee
Britain'smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthe
communitywilltaketheirinterestsintoaccount
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedin
agriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeing
mountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)
5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)
IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)
Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenlyhehadanewidea.(正译)
Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)
Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。
Hestillcouldnotunderstandme.(正译)
Stillhefailedtounderstandme.(反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)
Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)
(6)Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
6.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,
即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
(1)Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeople
areseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthe
wholehistoryoftheworld.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)Ibelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthat
BritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropean
Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthe
reformandopeningpolicy.(全部倒置)
7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
(1)Youaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhich
Chinafeelsparticularlyclose.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhich
transcendthosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
8.插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:
如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,as
Madamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarely
andmakeanewpolicydecision.
9.重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:
Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuch
asperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmaking
certainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationand
purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:
HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropean
filmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworld
market,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropean
cultureandofcreatingjobsinEurope?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
英文短句子翻译中文怎么操作?
根据标点符号断句。然后翻译句子。遇到生词时要查明词义。然后判断整个句子的意思。把译文写出来,跟英文对照一下,分析是否正确表达了英文意思。如果有缺点,就继续修改一下。
还原精灵操作的中文翻译
数据保护新概念---虚拟还原数据保护技术 传统意义上的数据保护方法不外乎两种,一种方法是将需要保护的数据设置为不可写状态,而另一种方法就是将数据备份到另一个相对于安全的空间以便在需要保护的数据遭到破坏时将其恢复。但令人遗憾的是目前这两种方法都存在不能让我们接受的致命缺点。
对于第一种数据保护方法来说,它所要做的就是如何将需要保护的数据完全的设置为不可写状态。对于软盘这种具有写保护的储存设备来说可能这不是什么问题,但对于现在我们广泛使用的硬盘来说,要做到这点几乎是不可能的。实际上,无论我们是将文件设置为“只读”、“隐藏”,还是修改注册表,或是使用一些如美屏、方竹之类的数据保护软件,都不能确保文件不会被删除。以WINDOWS98操作系统为例,在WINDOWS98下我们将一个文件删除时其实只是在目录记录区将要删除的文件的第一个字符修改成E5,这样WINDOWS98就认为这个文件已经不存在了,也就是说,我们将一个文件删除时,其实就是对这个文件执行了写入操作。所以,不能将需要保护的数据完全的设置为不可写状态,就是第一种数据保护方法的致命缺点。
对于第二种数据保护方法来说,它所要做的就是简单的将数据复制,虽然原始,但却最安全。采用这种方法对数据进行保护的代表软件就是SYMANTEC公司的GHOST克隆软件。这种数据保护方法对于占用空间较小的文件来说是非常适用的,但如果要保护的数据是占用空间极大的文件,那就需要浪费大量的数据储存空间来保存备份的数据,而且备份和恢复数据时所花的时间也是令一般人无法接受的。
很长时间以来我们不得不使用以上的两种方法来保护我们的数据,虽然无可奈何,却又别无他法。但是,随着软件编程技术的不断提高,现在这种情况将得到改变,而改变这种情况的就是我想在这篇文章中向大家介绍的数据保护新概念---虚拟还原数据保护技术。从名字上可以看出,虚拟还原数据保护技术并非使用传统意义上的数据备份方法对数据进行保护,但采用的却似乎还是将数据备份的方法,那么虚拟还原数据保护技术与传统意义上的数据备份有何不同呢?又有那些的优点呢?笔者将在下面的文章中对大家进行介绍,但在介绍这种技术前我们得先了解一下硬盘的数据结构。
一般来说,我们在刚买回一块硬盘后,首先需要对这块硬盘执行分区操作和格式化操作,然后再在上面安装上操作系统才可以使用它。在经过这一系列的操作后,我们的硬盘将会被划分为五个部分,即主引导扇区、操作系统引导扇区、文件分配表、目录区和数据区这五个部分(图一)。
一、主引导扇区
主引导扇区中包括了硬盘主引导记录和分区表。主引导记录的作用是检查分区表是否正确及确定哪个分区为引导分区,而分区表的作用则是用来记录硬盘上各分区大小信息的。
二、操作系统引导扇
操作系统引导扇区中包括引导程序和本分区的参数列表。引导程序的作用是检查本分区内是否有操作系统的引导文件,如果有则将引导文件装入内存,同时将操作控制权交给该文件。本分区的参数列表中记录了本分区的文件储存格式、磁盘簇大小、根目录大小、文件分配表的个数等重要的数据。
三、文件分配表
文件分配表是操作系统的寻址系统,其大小有本分区的大小及文件分配单元的大小所决定。
四、目录区记录
目录区记录着每个文件的起始单元及文件的属性等信息,在定位文件位置时,操作系统会根据目录区的起始单元来结合文件分配表去定位一个文件在磁盘上的具体位置及大小。
五、数据区
数据区是存放并保存硬盘上数据的区域,它占据了除以上四部分之外的所有硬盘空间。
在了解了硬盘的数据结构后,我们该来谈谈虚拟还原数据保护技术的工作原理。虚拟还原数据保护技术的工作原理其实很简单,也是将数据备份然后在需要的时候再还原。只不过虚拟还原数据保护技术备份的数据其实并不是数据区的数据,而是主引导扇区、操作系统引导扇区、文件分配表和目录区的数据。因为这几个部分的数据量极小,所以我们完全可以忽略虚拟还原数据保护技术在保存备份数据时所占用的空间。同样,还是因为这几个部分的数据量的小,所以我们在备份和恢复数据时只需要几秒钟的时间就可以搞定了。本文在前面说过,在WINDOWS98下我们将一个文件删除时其实只是在目录记录区将要删除的文件的第一个字符修改成E5,这样WINDOWS98就认为这个文件已经不存在了。但实际上这个文件还是完好的保存在原来的地方,只不过我们现在看不到它罢了。如果我们要恢复这个文件,只要在目录记录区将删除的文件的第一个字符修改回原来的状态就可以了,所以我们只要将虚拟还原数据保护技术所备份的目录区的数据恢复就可以重新看到这个文件了。同样的,分区程序对于硬盘的分区操作其实也只是修改了主引导扇区中的硬盘主引导记录和分区表,而硬盘的格式化操作也只是由格式化程序重写了文件分配表而已。所以在硬盘被执行分区或格式化操作后,我们只要将虚拟还原数据保护技术所备份的主引导扇区、操作系统引导扇区和文件分配表的数据恢复就可以重新看到受保护的数据了。但只将主引导扇区、操作系统引导扇区、文件分配表和目录区的数据备份是不行的。以WINDOWS98为例,WINDOWS98在删除文件后会向保存有这个文件数据的数据区重新写入数据,这样就会将数据区虽然已经被删除了但却还是完好的文件数据覆盖,然后就算是重新将目录记录区恢复也无法将保护的数据恢复了。为了解决这个问题,采用虚拟还原数据保护技术的产品会向WINDOWS98添加相应的驱动程序,这些驱动程序会在操作系统启动后一直监视数据区受保护区域,以确保受保护区域的数据不会被后来写入的数据覆盖。也就是说,虚拟还原软件不允许向数据区受保护区域内写入任何的数据,在操作系统启动后数据区受保护区域的数据是被设置为完全不可写状态的。(图二)
通过上面的介绍相信大家已经了解到了虚拟还原数据保护技术具有备份恢复数据快、占用储存空间小的优点,虚拟还原数据保护技术可以说是综合了本文开头介绍的两种数据保护方法的优点于一身。但虚拟还原数据保护技术自身有没有缺点呢?答案是有。目前虚拟还原数据保护技术还不能支持除第一物理硬盘之外的硬盘,也就是说,如果你在一个操作系统下有两个硬盘,那你只能保护第一物理硬盘。
目前虚拟还原数据保护技术已经得到广泛的应用。采用虚拟还原数据保护技术的硬件产品有捷波主板上的恢复精灵和各种品牌的硬盘数据保护卡;软件产品有还原精灵21st和虚拟还原。
前些日子捷波主板在其主板的BIOS中内置了采用虚拟还原数据保护技术编制的软件,并给它起了个名字叫“恢复精灵”(呵呵,看名字好像是还原精灵21st的OEM版)。当时有很多人想将捷波主板BIOS中的恢复精灵请到自己主板的BIOS里来坐坐,结果尝螃蟹的人中大部分还是被螃蟹给夹了-很多人因为没有搞清楚捷波主板BIOS的版本而在刷新BIOS时失败。其实除了2001年5月份的那个版本,别的版本的BIOS不是测试版,就是经过了技术处理只能在捷波主板上使用的版本。
硬盘数据还原卡是目前市场上比较受欢迎的产品,大多数是为PCI总线设计的,但也有为ISA总线设计的产品。这类产品一般是在板卡上的芯片中写入了和还原精灵功能类似的软件程序,然后在备份时将需要备份的数据保存到一块类似于主板上BIOS用的可擦写ROM中(“绝不占用硬盘空间”指的就是这个了)。这种卡除了具有数据保护功能外,一般还具有网络机房自动维护、数据同步、远程开机、关机和IP地址、计算机名、用户名自动设置的功能,有的产品还具有网卡功能(也可以说是网卡集成虚拟还原数据保护功能)。这类产品只是将采用虚拟还原数据保护技术编制软件做到了硬件上,可以说是硬件版的还原精灵,只不过同时又添加了一些网络功能而已。如果是个人用户,最好还是选择软件产品比较好,因为软件产品大多是可以在WINDOWS下以图形界面进行操作的,使用简单,而且也不会浪费你主板上有限的插槽。而对于网络机房的用户来说还原卡是比较适合他们的,有了这样的产品,网络机房的维护员就再也不必为同时需要维护数十台的计算机而发愁了。
在线日语翻译中文怎么操作?
日语是日本的语言
那么想要将日语翻译成中文其实也可以进行转换的方法来完成
例如找到这样一款PDF转换器,这里面包含俩百多种转换功能
其中也包括了日语翻译中文的操作
图示
中文翻译成英文
你好,高兴帮助你。
请采纳,谢谢!!
All I want is just your true heart which only
puts me in.
展开全文